domingo, 30 de marzo de 2014

Características de la Épica Homérica.

Épica Homérica.
CARACTERISTICAS DE LA EPICA HOMERICA
Edad heroica y poesía heroica.
El poeta oral canta hechos de héroes del pasado, de dioses. Estructura métrica uniforme, ritmo rápido, decámetro homérico. La regularidad métrica es esencial para el aprendizaje de poemas largos.
Los poemas orales se los componía y recordaba sin la ayuda de la escritura y se los cantaba con el acompañamiento de la música.
Epica homérica: 700 aC; edad heroica, micenico reciente. Final atroz del periodo micenico: algunos sobrevivientes eran capaces de cultivar y transmitir el recuerdo del pasado heroico. La escritura cae en desuso.
Edad heroica: cantor profesional, Homero, poeta cortesano. Sobrevive el poeta de plaza publica. Poesía heroica para nobles y pueblo.
El poeta oral y sus métodos.
En una sociedad iletrada, el poeta oral transmite y compone poesía sin ayuda de la escritura, asimila canciones oídas a otro y elabora improvisaciones, valiéndose de un vocabulario fijado, y una memoria prodigiosa. Esta poesía se aprende y compone auditivamente.

La tradición oral y el advenimiento de la escritura.
Los versos del poema deben ser valorados teniendo en cuanta el lenguaje tradicional y formalizado y su contenido tradicional. Teogonia, Etiopedia, Himno a Demeter. Estaba la escritura. Año 700. El alfabeto griego se desarrolló, derivado del fenicio.
Cuestión: escritura alfabética comienza a establecerse en el sVIII tiene importancia limitada respecto a Homero. La escritura se utilizaba en inscripciones breves, vagamente literarias. Iliada y Odisea son poemas orales, creados con sistema que se debilita cuando el poeta compone por escrito. Está familiarizado con pasajes formulares que repiten acciones repetidas y con una masa de temas tradicionales. El canto relata temas principales de modo semiautomático. Debe tener talento para producir las tramas.
El uso que hace el poeta oral de los temas establecidos.
Iliada: caracteres o incidentes menores, descripción minuciosa de lo que ocurre en los campos de batalla. Eventos principales: crisis, querella, cólera, promesa a Zeus, catálogos de los ejércitos, muerte de Patroclo, odio de Aquiles, venganza, etc. Carácter estructural: serie de dilaciones que obstaculizan la derrota de los aqueos. Propósito dramático, aumenta tensión.
El poema posee una simplicidad que facilitó la composición y la reproducción oral. Los temas principales deben haber ocurrido en otros poemas heroicos: catalogo de guerreros, abstención de un héroe crucial, son lugares comunes de la narración épica.
Las cosas que pueden suceder en la batalla son limitadas: dos héroes se encuentran, se amenazan, arrojan lanzas, se matan. Hay variaciones menores.
Los momentos típicos de la guerra se utilizan una y otra vez expresados por medio de giros formularios diferentes, decorando con detalles nuevos. Lejos del campo de batalla la estructura de la peripecia resulta bien estereotipada (Troya, campamento militar, monte Olimpo). El contenido de la Ilíada es vasto, abarca extensión que va del cielo al infierno; también es comprimido, ya que ocurren pocos hechos que caigan fuera de la mentalidad heroica. . no ocurre nada inesperado. Tradición oral: temas fijos y estandarizados, tradicionales. Efecto de autenticidad y concentración.
Los temas estandarizados pueden requerir un lenguaje especial o que se varíen o adapten las formulas. Es importante el repertorio de incidentes genéricos. Qué dice y cómo se dice el discurso.(pasaje que Patroclo pide a Aquiles poder luchar) .
Este pasaje es incidente destacado y eje central de la trama. En este punto el poeta prepara su propio material.
La lengua de las formulas en Homero.
Poeta, conocimientos de otras sociedades heroicas. Homero: desarrollo formalizado y tradicional, formas dialectales para el requerimiento del metro. Homero fue poeta oral que se valió de repertorio de frases fijas que abarca situaciones comunes e ideas. Esto es la economía y la extensión. (formulas verbales). En Homero: "nombre-epiteto": divino Ulises. Frases fijas refinadas por el tiempo y con lógica orgánica. El verso homérico se divide internamente por las cesuras en tres bloques para las ideas o unidades de sentido. Las frases que tiene en la memoria para los conceptos dados tienen un valor métrico levemente diferente. El poeta se concentra en llenar el verso con otras palabras. La elección de una formula más larga o más breve para indicar respuesta es sin duda arbitraria cuando el sujeto es un dios o un héroe. Hay personajes que requieren mayor descripción. Hay veces que las formulas se duplican innecesariamente en Homero.
Este grado de amplitud y economía no es accidental ni creación de un solo poeta. Cantores individuales agregaron una expresión aquí y allá, generación tras generación, a medida que los contextos lo requerían. Es económico porque las alternativas innecesarias eran eliminadas sistemáticamente en forma gradual.
El sistema formular ayuda al poeta a recordar versos tradicionales.
Otro tipo de formula es la expresada por el verbo y sus complementos, destinado a llenar 1ra o 2da parte del verso, y ajustarse con una formula-sujeto apropiada.
Longitud de una formula: de varios versos completos(escena típica, banquete, sacrificio), dos palabras, palabras solas según la posición por métrica. Hay palabras fijas en el verso. Tanto más larga es la palabra menos perceptible es su fijeza. El cantor cristaliza pensamiento eje con concepto, asigna posición preferida, y luego acude a formulas verbales

Originalidad y método formular.
El uso de epítetos decorativos constituye una parte esencial del estilo épico griego y confiere gran parte de su rica y formal textura. Cada personaje, objeto o evento son tratados como un miembro perfecto en su especie, y se los expresa como los mejores de la especie en su conjunto. Descripción en términos genéricos: manera simplificada, sintética. Faceta estrecha de la vida: mundo e ideales heroicos simplificado y codificado. Narrativa cantada: tendencia esquematizadora de la perspectiva. Al auditorio de Homero no le importa si eran las cosas exactamente así. Discrepancia entre lo individual y lo generalizante: confiere inmediatez arcaica, reciedumbre, sacrificio del realismo literal.
El factor determinante para cada lugar era la significación y no el metro: la ley de la economía sólo se observa dentro del esquema de cada lugar y de cada héroe. Cada héroe tiene ciertas características especiales que no estaban sometidos al proceso tradicional de simplificación. A cada uno de los héroes se le atribuye un mínimo de características especiales que se expresan con uno o dos epítetos estandarizados, los que están vinculados con otros genéricos (divino), de modo de constituir una estructura compleja de formulas integradas por nombre y epíteto. La individualidad de los personajes humanos o divinos se traduce en Homero por sus acciones y reacciones, y no depende del epíteto estandarizado. Las formulas de acción (se marchó, así hablo, etc.) no contienen los rasgos particulares mínimos, son por esencia genéricas para cualquier uso.
La preeminencia de formulas no significa que Homero no sea original. Su originalidad residía en la concepción y escala del poema en su conjunto y en el tratamiento coherentemente fluido y hábil de la fraseología tradicional. Cada poeta oral extiende el ámbito del vocabulario tradicional y del material temático heredado. En la Ilíada y en la Odisea existían pasajes conectivos destinados a servir de transición entre temas y episodios que ya existían en otros poemas. En la épica griega primitiva el lenguaje estaba en gran medida fijado por la tradición.
El estudio comparativo de la épica oral
En esta épica se encuentra el uso de epítetos genéricos. Repetición de versos y temas estandarizados. Poemas acompañados por instrumento. Realismo. Monotonía y falta de imaginación. Escenas de reconocimiento y retorno de héroes. La poesía oral yugoslava puede ser puesta en paralelo con los poemas homéricos a un nivel más bajo. La intervención de la escritura destruye la virtud del poeta oral: son conscientes del repertorio oral y de espontaneidad. Temas de contenido aristocrático. Diferencia: estrechez métrica, forma de recitar, son poetas reproductivos y no creadores.
Textos orales dictados.
La Iliada y la Odisea son tan largas que deben haber sido compuestas con alguna ayuda de la escritura. A medida que el poema se compone y crece debe haberse producido un texto escrito de alguna clase. Para lograr que los poemas sigan siendo orales en su esencia la escritura debe determinarse secundaria y limitada ayudando al compositor. Los poetas eran iletrados que dictaron los poemas un compañero letrado. Pero no hay prueba positiva que los poemas homéricos usasen el dictado.
Otra suposición es que los poemas complejos no pueden haber sido transmitidos oralmente. Lo que se transmite de los poemas es su substancia y su técnica. No se conoce ningún caso se transmisión palabra a palabra de un poema oral. Los poemas se transmiten con cierta variación y contaminación.
Se produjo en Atenas en el siglo VI antes de Cristo una versión estable de los poemas homéricos. El texto homérico como llega a nosotros supone que en muchos puntos la transmisión no fue exacta, que variantes posthoméricas se introdujeron en la época de la poesía "original" de los poetas monumentales. Existencia de una lista de episodios escritos en el caso de los compositores homéricos; pero es distinto pensar que ellos produjeron, con ayuda o no, un texto escrito a medida que avanzaban.
Ilíada y Odisea son en esencia poesía oral, producto final de una larga tradición de canciones improvisadas por cantores iletrados pero hábiles.
El ciclo vital de una tradición oral.
Se distinguen 4 estadios diferentes en una tradición oral. 1. Originativo, antes de Homero y del s. VIIIaC porque ya se había desarrollado el sistema formular. Periodo micenico, guerra de Troya; 2. Generativo, extiende el ámbito de las canciones narrativas y se va reafirmando de generación en generación la técnica que permite improvisar y memorizar. Los hombres aprenden de hombres más viejos el repertorio inicial. Homero: creativo en grado elevado; 3. Reproductivo, repertorio de escasa extensión real, no incluye nada nuevo cuya autoría el poeta reclame para sí. Los cantores reproductivos existieron en Grecia, sVIIaC. Sobrevive por muchas generaciones el estadio reproductivo oral; 4. Degenerativo, condiciones sociales cambiantes, escritura poderosa. La tradición está en agonía y se registra mediante la escritura.

Estructura y Síntesis argumental de la Ilíada y la odisea de Homero.

La Ilíada.
  •   Estructura

Consta de 15.691 versos (divididos por los editores, ya en la antigüedad, en 24 cantos o rapsodias) y su trama radica en la cólera de Aquiles. Narra los acontecimientos ocurridos durante 51 días en el décimo y último año de la guerra de Troya. El título de la obra deriva del nombre griego de Troya, Ιlión.
Tanto la Ilíada como la Odisea fueron consideradas por los griegos de la época clásica y por las generaciones posteriores como las composiciones más importantes en la literatura de la Antigua Grecia y fueron utilizadas como fundamentos de la pedagogía griega. Ambas forman parte de una serie más amplia de poemas épicos de diferentes autores y extensiones denominado ciclo troyano; sin embargo, de los otros poemas, únicamente han sobrevivido fragmentos.

  • Síntesis Argumental

Según su autor Homero, la Iliada trata acerca de la cólera humana, de sus causas, consecuencias y apaciguamiento. Esta historia tiene un ambiente en el que se desarrollan los sucesos el cual es el último año de la toma de Troya también conocida como Ilión.
Este poema épico comienza con las suplicas provenientes de Crises pidiéndole encarecidamente a Agamenón que le devuelva a su hija Criseida, la cual fue tomada como una rehén de guerra. Agamenón, comandante en jefe de los Aqueos, le negó su pedido con palabras hirientes, en donde Crises no tuvo más opción que retirarse entristecido. El dios Apolo al observar la situación optó por descargar su furia contra los aqueos, pero estos sin saber lo que estaba sucediendo, consultan a un vidente que les dice que la única salida para librarse del ataque inminente es liberando a Criseida.
Luego de esto ocurre una disputa entre los dos líderes del ejército aqueo, Aquiles y Agamenón, debido a que Aquiles se había ganado como recompensa de un combate a una doncella llamada Briseida, y Agamenón dando muestra de su poder decide quitársela a raíz de la pérdida de su rehén, pero Aquiles a consecuencia de este arrebatamiento se niega a seguir colaborando con el ataque hacia Troya y retira sus tropas de mirmidones.
Los troyanos viendo esta adversidad obtienen victorias. Agamenón molesto decide devolverle la esclava a Aquiles para que vuelva a ser su aliado, pero este no acede a la oferta.
Aquiles le ofrece sus armas a su mejor amigo Patroclo, para dirigir un ataque hacia Troya. Luego de esto Aquiles se entera de que Patroclo fue asesinado por manos de Héctor, hijo de Príamo, rey de Troya. A causa de esta pérdida surge la cólera de Aquiles, en donde éste se olvida de sus conflictos con Agamenón y cambia su rumbo para cobrar venganza en contra del troyano Héctor.
Cuando llega la hora del enfrentamiento, Héctor al ver llegar a Aquiles empieza a huir de miedo, pero el aqueo lo persigue frenéticamente hasta que el mejor combatiente de los troyanos se decide a enfrentarlo. Aquiles le atraviesa la garganta a Héctor con su lanza, en  medio de su agonía pide un honorable funeral pero Aquiles no le es suficiente la venganza y amarra el cadáver a su caballo arrastrándolo y maltratándolo frente de los muros que protegían a Troya.
Aquiles regresa a sus adyacencias aún con el cadáver de Héctor. Allí se estaba preparando el funeral de Patroclo que contaba con sacrificios y juegos. Finalmente el Rey Príamo se dirige a las naves de los aqueos en donde suplica la devolución del cadáver de su hijo, pero Aquiles se dio cuenta de la afinidad que existía entre los dos al perder un ser querido y cedió a su petición. La historia concluye con un abrazo de tregua en el funeral de Héctor. 
La Odisea.
  •  Estructura

Este es el argumento de los 24 cantos, bajo los que se esconde un innegable orden interno, que analizamos a continuación:
  •  Cantos I a IV: preparación y desarrollo del viaje de Telémaco.
  • Cantos V al VIII: aventuras de Odiseo contadas en tercera persona.
  • Cantos IX al XII: aventuras de Odiseo narradas en primera persona por él en el país de los feacios.
  • Cantos XIII al XVI: peripecias de Odiseo en Ítaca disfrazado de mendigo, e compañía del porquerizo Eumeo.
  • Cantos XVII al XX: episodios de Odiseo en Ítaca, infiltrado ya entre los pretendientes de Penélope.
  • Cantos XX al XXIV: matanza de los pretendientes y consecuencias derivadas de ella

Síntesis argumental
Mi historia comienza después de la batalla de Troya, mis hombre y yo nos decidimos de regresar a nuestro hogar la Ítaca, pero entonces fue cuando fuimos atacados por el dios Poseidón ya que entre nuestra imprudencia, se nos había olvidado sacrificar personas para nuestros dioses. Entonces tuvimos que echar al mar el botín de guerra y las provisiones que llevábamos, cuando lo hicimos pareció que los dioses empezaron a velar por nosotros. Sin agua ni comida solo con algunas provisiones de vino, desembarcamos en la primera isla que se nos cruzó en el camino, donde, encontramos una enorme cueva donde provenían sonidos de ganado. Con la esperanza de conseguir comida a cambio de nuestro vino, camine hacia ella con dos de mis mejores hombres, dentro obtuvimos carne y leche como recompensa y a pesar de que sabíamos q estábamos en peligro solo quisimos acabar con nuestra hambre; el estómago vacío a veces nubla la razón de los hombres. De pronto escuchamos unos pasos que hicieron  templar el piso, era un monstruoso gigante de un solo ojo. Y sin decir una palabra se tragó a uno de mis hombres. Entonces supe que solo el ingenio podría salvar nuestras vida y decidí ofrecerle vino al monstruo para que pudiese disgustar mejor nuestros cuerpos, mientras él bebía el monstruo nos contó que era un ciclope llamado Polifemo y que también era hijo del dios Poseidón, contándonos Polifemo iba sumergiéndose  en un sueño, dormido el ciclope aproveche para cegarle el ojo y dejarlo para siempre en la oscuridad.

 Corrimos y zarpamos a continuar nuestro viaje pero en la noche Poseidón prometió vengar a la herida que le habíamos hecho a su hijo, llevándose así la mayoría de mis barcos a través del feroz mar. Pasaron los días perdidos en el mar, cuando de pronto una corriente que pareció divina nos llevó a una isla de la hechicera llamada Circe, entonces ajeno a lo desconocido, ordene a que unos de mis hombres se dirigieran a una corriente de humo donde quizás conseguiríamos vivieres y ayuda para nuestros heridos. Al ver que mis hombres no llegaban me adentré yo mismo en el bosque y de no ser por la ayuda de los dioses me hubiese pasado lo mismo que a mis compañeros, Hermes, el dios mensajero me dio una poción que me protegería de los hechizos de la bruja y me dijo que a mis hombres la hechicera los había convertido en cerdos y que la poción me haría invulnerable a la magia de la hechicera. Entonces me adentre, encontrándome con la hechicera, tratando de hechizarme hizo efecto la poción y aprovechando esa ventaja, entonces la seduje y le hice jurar ante los dioses que me mostraría el camino para regresar a casa, estuve con ella un año y después Circe como dijeron los dioses, ella renuncio a mi amor y me mostró el camino a casa. Debía dirigirme al hades hacia el adivino ciego “Tiresias” que él me diría el camino hacia Ítaca. 
Para que me ayudase era un precio que tenía que pagar con mi sangre, me corte la palma de la mano y sacie su sed con mi sangre, entonces me dijo que mi palacio estaba tomado por una placa de pretendientes y Penélope ya no los podría contener mucho tiempo.  Pero antes de ir ayudarle tenía que escuchar y resistir el canto de las sirenas y pasar a la diosa calipso.

Después de seguir 2 días de naufragar nos acercábamos a las isla de las sirenas, les ordene a mis hombre que se metieran pan de cera en los oídos que no acataran ninguna de mis órdenes, me amaron y me prepare para escuchar el horrible
canto de las sirenas, quería descubrí porque tantos y tantos hombres buscaron la muerte después de escucharlas, yo gritaba hipnotizado que pararan la nave que ya habíamos llegado a Ítaca, pero gracias al buen juicio de mis hombres dejamos atrás el terrible encantamiento de las sirenas, pero poco duro nuestra fortuna, de nuevo imprudentes nos agradecimos a Poseidón el habernos permitido dejar atrás la isla de las sirenas. Esta vez yo solo tuve la suerte de llegar a la isla de la diosa calipso. Inmediatamente me sentí cautivado por la diosa calipso, mientras mi esposa y mi hijo corrían peligro en Ítaca yo solo pensaba en tener a la diosa a mi lado, el tiempo pareció haberse detenido y durante años su amor me estuvo atrapado. Pero atenea divina entre todas las diosas salió en mi auxilio, gracias a ella, Zeus envió a Hermes para que la diosa calipso me liberara de su amor, sin embargo Poseidón ajeno a lo decidido intento por última vez acabar con mi vida.
Después de más de 10 años naufrague en la costas de los feacios, una isla en donde no querían a los extranjeros, pedio ayuda a los dioses que me ayudaran a regresar, si no fuese por la diosa atenea no hubiese sobrevivido. Entonces fui convocado por el rey Alcínoo donde pedí ayuda.  Me hubiese matado de no ser por la princesa Nausicaa que bajo el hechizo de atenea le pidió al rey que yo fuera su esposo, entonces el rey acepto solo por ver feliz a su hija. Entonces temeroso les conté y les dije quién era yo y porque yo no podía aceptar esa oferta.  Entonces ellos se apiadaron de mí por mi historia y decidieron ayudarme a regresar a mi querida patria.
Entonces fue cuando atenea me advirtió de lo que sucedía en Ítaca y que mi vida corría peligro, que habían tomado el reino. Entonces encontré a mi hijo Telémaco que entre lágrimas de felicidad me entrego un mensaje  que decía que eran muchos los que querían tomar mi lugar y que incluso quieren asesinar a mi propio hijo, me dijo que volviera como un mendigo que nadie me reconociera y que solo así iba a recuperar mi reino para que ellos estén desprevenidos. Entonces Penélope tuvo que decidir sin saber mi presencia que el que hiciera pasar una flecha por los ojos de hierro de doce hachas alineadas se convertiría en el nuevo rey, que el que quisiera ocupar mi lugar que tenía que saber utilizar mis armas. Uno por uno falló y fue entonces cuando solicite participar en el torneo, convencida por mi hijo Telémaco, Penélope me dejo participar, entonces concentrado, pasé la prueba, me desmantele les dije que era yo Ulises su rey y me alce contra los traidores,  ya de nuevo como rey le conté a mi esposa todas mis aventuras y los amigos que había perdido.

Vida y Obra de Homero.

Vida y obra de Homero.

Homero, nombre que en griego significa rehén; Hay una teoría que sostiene que su nombre proviene de una sociedad de poetas llamados los Homēridai, que literalmente significa “hijos de rehenes”, es decir, descendientes de prisioneros de guerra; es una leyenda y las pocas esculturas que se conocen representándolo generan gran desconfianza entre los especialistas que dudan realmente de si existió o no. Muchos historiadores y arqueólogos no han llegado a la conclusión sobre si Homero realmente existió o se trata de un personaje legendario, pues no hay pruebas concretas de su existencia.
La vida de Homero es una mezcla de leyenda y realidad, dicen que Homero fue un poeta de la Antigua Grecia que nació y vivió en el siglo VIII a.C.  Autor de dos de las principales obras de la antigüedad: Los poemas épicos La Ilíada, poema en que refiere la guerra de Troya, y la Odisea, poema épico en que canta los viajes y los contratiempos que experimentó Ulises cuando de aquella guerra regresó a sus lares. Ambos poemas constituyen la primera y por consiguiente la más antigua historia de los griegos.
Fue un ícono y un ejemplo a imitar por parte de toda la colonia artística de su tiempo: artistas, filósofos y sus propios colegas supieron admirarlo tanto como imitarlo.
Si bien han existido innumerables controversias respecto de su vida personal y profesional y aún a pesar de no saberse a ciencia cierta si el popular poeta nació en las ciudades griegas de Cumas, Atenas, Argos, Colofón, Esmirna o Pilos Itaca , o si de verdad era ciego, tal como lo indicaron sus sucesores, es imposible no considerar a Homero el poeta más destacado que ha tenido la literatura clásica en sus orígenes.
Como pocos personajes en la historia de la cultura humana; la figura de Homero, el poeta ciego, ha sido rodeada por un aura legendaria, casi divina. Herodoto creía que Homero había vivido cuatro siglos antes que él.
Hoy por hoy se ha abierto paso entre los estudios de la hipótesis de que el nombre de Homero no corresponde a un ser humano común y corriente. Se cree con este apelativo la tradición ha simbolizado a un grupo de poetas que tuvieron la responsabilidad de armar en común la enorme estructura poética que ha llegado hasta nosotros; sean cuales fueren la cuna, la época en que vivió y el origen del nombre del rapsoda, lo importante es que los poemas existen.
Las más antiguas noticias sobre Homero sitúan su nacimiento en Quíos, aunque ya desde la Antigüedad fueron siete las ciudades que se disputaron ser su patria: Colofón, Cumas, Pilos Ítaca, Argos, Atenas, Esmirna y la ya mencionada Quíos. Para Simónides de Amorgos y Píndaro, sólo las dos últimas podían reclamar el honor de ser su cuna.
Los problemas que plantea Homero cristalizaron a partir del siglo XVII en la llamada “cuestión homérica” la cual Se denomina a una serie de incógnitas planteadas en torno a los poemas homéricos. Entre los interrogantes más debatidos se encuentran quién o quiénes fueron sus autores y de qué modo fueron elaborados.
Los investigadores están generalmente de acuerdo en que la Ilíada y la Odisea sufrieron un proceso de estandarización y refinamiento a partir de material más antiguo en el siglo VIII a. C. Un papel importante en esta estandarización parece que correspondió al tirano ateniense Hiparco, quien reformó la recitación de la poesía homérica en la festividad Panatenea. Muchos clasicistas sostienen que esta reforma implicó la confección de una versión canónica escrita.